永城国际

 

永城国际

💈永城国际💉     

作为“中印经典和当代作品互译出版项目”项目主编,中国南亚学会分会南亚语种学会会长、清华大学国际与地区研究院常务副院长姜景奎教授指出,“中印互译项目”是中印两国文化交流标志性成果之一,对于展示和传播中印文明之美具有重要意义。中方翻译出版的作品都是印度文学史上的经典之作,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。他希望该丛书的成功问世能促使年轻学者注重当下,展望未来,继续为南亚学基础研究、为国家长远发展做出贡献。

首发仪式之后,姜景奎教授与中国大百科全书出版社联合向云南大学和云南民族大学赠送“中印经典和当代作品互译出版项目”及《中印文化交流百科全书》、“南亚研究丛书”、“印度研究丛书”等南亚主题图书80余册,以丰富西南地区高校图书馆馆藏,为南亚语种专业师生研究和学习提供帮助。

“中印经典和当代作品互译出版项目”是中印两国领导人确定的重大文化交流工程,目的是加深中印两国人民对彼此文化的理解和欣赏,助力亚洲文明互鉴。2013年5月,中印双方签署了《“中印经典和当代作品互译出版项目”谅解备忘录》,约定双方各自翻译出版对方国家25种图书,并确定中国大百科全书出版社为“中印互译项目”的实施单位。2015年,该项目获得国家出版基金资助,2016年被列入国家“十三五”重大出版工程规划。随着“中印经典和当代作品互译出版项目”顺利出版,中国大百科全书出版社在南亚主题图书出版领域更加专业化、体系化,已经积累了上百个品种。(完)

中国大百科全书出版社社科学术分社社长曾辉介绍,“中印互译项目”累计出版了25种、31册印度经典作品,共计1068万字,既包括《苏尔诗海》《格比尔双行诗集》等印度中世纪以来的经典巨著,更有印度当代知名作家作品,代表了印度现当代文学水准。“通过‘中印互译项目’,一支高水平的汉译团队已经形成,他们正在推动着跨国别、跨区域的南亚研究不断走向深入。”

永城国际中新网昆明5月16日电 “中印经典和当代作品互译出版项目”结项及成果首发仪式日前在云南民族大学举行。据悉,这是中国当代首次大规模译介印度文学作品。

💊(撰稿:龙岩)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

24人支持

阅读原文阅读 9563回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 升飞玛💋LV4六年级
      2楼
      中央广播电视总台许梦哲:让党旗更鲜艳💌
      05-17   来自宁德。
      4回复
    • 💍倍亚通LV8大学四年级
      3楼
      加强共治,提升短视频社交平台治理效能💎
      05-17   来自福清
      6回复
    • 诗倍💏LV1幼儿园
      4楼
      2023年“中国新闻传播大讲堂”在京启动💐
      05-16   来自邵武
      5回复
    • 软件风尚LV1大学三年级
      5楼
      第33届中国新闻奖获奖作品目录💑
      05-18   来自武夷山
      4回复
    • 饮誉💒💓LV9大学三年级
      6楼
      第33届中国新闻奖评选结果揭晓💔
      05-16   来自建瓯
      3回复
    • 斯月LV9大学四年级
      7楼
      3.9万余人参加首次新闻记者职业资格考试💕
      05-17   来自永安
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #首次新闻记者职业资格考试举行#

      发拓

      2
    • #2023年中国新闻工作者援助项目名单发布#

      绅士之风

      4
    • #进博会助力中国商业话语体系形成全球影响力#

      艾凡欧

      7
    • #“讲好中国故事”系列成果展在华科大开展

      升圣耀

      4
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注永城国际

    Sitemap