同时,他还将河流的流动与翻译工作、国与国之间的文化交流相提并论。他认为,大运河与塞纳河之间的文化交流,如同需要船只和“摆渡人”一样,翻译家便是其中的关键角色。而要建立起长期紧密的中法文化交流,则需要众多这样的“摆渡人”共同努力。
如今,随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国人的文化自信也日益增强。董强希望,未来能有更多年轻人加入到“摆渡人”的行列中,为中外文化交流贡献自己的力量。(完)
作为一名长期从事法国语言、文学、文化和中法文化比较研究的学者,董强也致力于中法文化的交流与传播。他不仅翻译了最新版本的法文版《论语》,还策划了现代舞剧《西游记》。据其介绍,这部作品由法国音乐家作曲、中国舞者编舞并表演,即将在法国上演。
kk体育app4月21日上午,水利部组织召开防汛会商,视频连线水利部珠江水利委员会、广东省水利厅,分析研判当前汛情形势,滚动安排部署当前洪水防御工作。“文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要‘摆渡人’的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。”在“与法兰西院士聊两河人文”分享会上,著名翻译家、北京大学燕京学堂院长、法兰西外籍院士董强谈及中法文化交流时如此表示。
近日,一场主题为“与法兰西院士聊两河人文”的分享会在浙江杭州的运河画舫上拉开帷幕。活动吸引了中法学者以“中法文化交流”为纽带,从京杭大运河到塞纳河,在文学上进行跨越时空的对话。
在运河画舫上,董强抒发其对运河的怀旧之情。他介绍自己是老杭州人,从小就在水边长大,16岁时在北京大学求学,与法语结缘,之后又到法国深造12年,“可以说,是大运河的水将我引领到了塞纳河畔。”
据悉,在中法文化交流的历史长河中,不乏这样的“摆渡人”。比如17世纪法国学者贝尼耶,他以拉丁文版本为底本翻译了最早的法文版《论语》,后来更被法国总统马克龙作为国礼赠予中国,成为两国文化交流的珍贵见证。
在他看来,作为翻译学者,他肩负着引领年轻一代、激发更多人投身翻译事业的使命。他也希望通过自己的努力,让更多作家的精彩故事跨越语言和文化的鸿沟,为更多人所认识和欣赏。因为文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要“摆渡人”的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。
网友评论更多
36咸宁k
国盛证券:5月沿业绩支撑布局结构性反弹⏸⏹
2024-06-01 13:04:45 推荐
187****2299 回复 184****1203:巴菲特:美债或美元没有真正的替代品⏺来自荆州
187****6197 回复 184****8100:诺德基金基金经理谢屹:投资是一份可以突破年龄界限的事业Ⓜ来自宜昌
157****1440:按最下面的历史版本⤴⤵来自随州
53丹江口366
名单来了!40家公司下周集体“戴帽”,内控问题成高发区⬅⬆
2024-06-02 09:44:27 推荐
永久VIP:打通堵点难点 当好科技创新排头兵⬇来自老河口
158****3082:标普500指数全周涨0.55% 华尔街预计美联储9月降息⬛来自枣阳
158****6819 回复 666⬜:贵州上市公司2023年年度报告综述⭐来自宜城
58钟祥tq
加快向新能源产业链转型 铁岭新城签订1.5GW大单⭕〰
2024-06-02 02:14:07 不推荐
京山yd:中金:A股节后有望“开门红”〽
186****3128 回复 159****1182:沪市业绩说明会密集召开 “筑稳向新”等新信号频现㊗